sâmbătă, iunie 15, 2024
ȘTIRIAvantajele colaborării cu un birou profesional de traduceri

Avantajele colaborării cu un birou profesional de traduceri

Dacă ai nevoie de o traducere de calitate, nu lăsa documentele tale importante pe mâna oricui! Un serviciu profesional de traduceri face diferența dintre o traducere desăvârșită și una superficială.

Indiferent dacă este vorba de un manual de utilizare, materiale promoționale, etichete, broșuri, contracte, conținut audiovizual precum și oricare alte tipuri de texte, un birou de traduceri precum traduceri-global.ro îți poate oferi servicii de înaltă calitate, constând în traduceri exacte, care păstrează semnificația textului inițial, dar sună natural și în limba în care sunt traduse.

Prin ce calități se remarcă un traducător profesionist?

Când vorbim de servicii profesionale de traduceri ne referim la servicii oferite de specialiști cu o pregătire de durată în domeniul traducerilor și au experiență în această industrie.

Unii dintre ei pot fi specializați în anumite domenii, în timp ce alții se pot ocupa de traduceri cu caracter general. Însă fiecare dintre ei este capabil să livreze o traducere corectă și adecvată a textelor solicitate de clienții săi.

Diferența dintre un traducător profesionist și unul amator

Există multe concepții greșite în legătură cu meseria de traducător. În primul rând, traducerile de multe ori nu sunt considerate o activitate profesională. Multe persoane consideră că dacă poți comunica în două limbi, atunci automat ești capabil și să traduci dintr-una în alta.

Dar a cunoaște bine încă o limbă în afară de limba ta maternă nu te transformă neapărat într-un traducător veritabil. Există o serie de abilități, dar și baze teoretice pe care trebuie să le ai ca să devii capabil să iei diferite decizii cu care traducătorii profesioniști se confruntă zi de zi.

Aceste abilități, precum și cunoștințele necesare se dobândesc greu, prin educație și ani de experiență.

Chiar și un vorbitor nativ își poate pierde la un moment dat anumite abilități sau poate uita contexte cu privire la societate, politică sau termeni de specialitate din diferite domenii dacă se află departe de țara sa natală pentru o perioadă lungă de timp și nu folosește expresiile respective în viața de zi cu zi.

Din considerații economice, persoanele care au nevoie de o traducere se bazează în general pe persoane bilingve care lucrează în această industrie. Cu toate acestea, o traducere presupune un proces mult mai complex, un proces căruia traducătorii profesioniști sunt capabili să-i facă față.

4 Motive pentru a colabora cu un birou profesional de traduceri

#1 Traducătorii profesioniști iau decizii informate când vine vorba de traduceri, bazate pe experiența lor dobândită de-a lungul anilor. Acest lucru le permite să găsească cele mai potrivite cuvinte și expresii pentru traducerile lor.

Spre deosebire de un amator, un traducător profesionist înțelege mult mai bine particularitățile unui text, originea acestuia, precum și contextul în care el a fost scris, putând astfel să realizeze o traducere exactă, fără erori.

De asemenea, traducătorii profesioniști, lucrând în acest domeniu, sunt mereu la curent cu cele mai noi trenduri și curente din industria traducerilor, fiind astfel capabili să realizeze traduceri adaptate la situații particulare din prezent.

#2 Traducătorii profesioniști sunt capabili să realizeze traduceri autorizate. Abilitățile lor sunt recunoscute oficial, iar documentele pe care le traduc au valoare în fața autorităților, spre deosebire de cele realizate de traducători amatori care nu au această proprietate.

#3 Traducătorii profesioniști sunt răspunzători pentru traducerile pe care le realizează. Din acest motiv, în calitate de client, ai garanția că traducerile realizate de astfel de persoane sunt corecte.

Când vine vorba de beletristică de exemplu, este posibil ca traducerile să se remarce printr-o oarecare notă de subiectivitate. Dar în ceea ce privește textele cu caracter tehnic, mai ales dacă este vorba de un material care trebuie să livreze informații cât mai exacte, obiectivitatea este cheia.

#4 Traducătorii profesioniști se axează pe anumite domenii de expertiză. Așa cum am menționat și în rândurile de mai sus, există și traducători profesioniști care realizează traduceri generale. Însă majoritatea acestora se concentrează pe unul sau două domenii de interes, în care se specializează și pe care continuă să le studieze de-a lungul carierei lor, putând astfel să livreze mereu traduceri cât mai exacte ale textelor aparținând domeniilor respective.

CITEȘTE MAI MULT

PARTENERI

Loading RSS Feed

Loading RSS Feed

 

LĂSAȚI UN MESAJ

Vă rugăm să introduceți comentariul dvs.!
Introduceți aici numele dvs.

38,500FaniÎmi place

CELE MAI CITITE 24 h

Articole RELAȚIONATE