Autoritățile franceze continuă parcursul de întărire a identității naționale. Academia Franceză a dispus înlocuirea unor cuvinte englezești din domeniul jocurilor video („englezisme”) cu alte cuvinte de origine franceză, informează The Guardian, citat de spotmedia.
Unele expresii în engleză își găsesc echivalentul în franceză: „pro-gamer” devine „jucător profesionist” sau „streamer” este transformat în „jucător-animator în direct”. Ministrul Culturii, implicat în acest proces al „eliberării” limbii franceze de invazia de termeni în engleză din zona tehnologiei, a declarat pentru AFP că sectorul jocurilor video era plin de „englezisme” care pot acționa „ca o barieră” pentru non-jucători.
Academia Franceză, care urmărește protejarea limbii naționale, a atras atenția, în februarie, la „degradarea care nu trebuie privită ca inevitabilă”. Instituția a dat ca exemple ale acestui proces termenul „Ouigo” (pronunțat „we go”), folosit de operatorul național de căi ferate SNCF, precum și alte importuri din engleză, precum „big data” și „drive-in”, însă nu a impus încă eliminarea lor din limba franceză.
Citești și ajuți! Cumpără cartea: Dacă Dumnezeu nu ar exista de G.K. Chesterton vei contribui la susținerea libertății ideilor și implicit, a siteului R3media.
Modificările introduse luni au fost, în schimb, stipulate în jurnalul oficial al Academiei Franceze și au devenit obligatorii pentru funcționarii publici. Printre termenii care au primit alternative oficiale se numără „cloud gaming”, devenit „joc video în nor”, și „eSports”, transformat în „joc video de competiție”.
Hrănește bine(le)! Cumpără suplimentul alimentar Zeontal, pulbere dentara, cu conținut de 100% pulbere de zeolit natural și vei contribui la susținerea siteului R3media.
e important ca cei 10 milioane de musulmani (număr in creștere) să vorbească o franceză fără englezisme, știm că musulmanii nu iubesc englezismele 🙂